Условия и положения

Статья 1. Определения

1.1. Договор аренды (Договор, настоящий и/или этот Договор) – настоящие Правила аренды судна, приложения к ним, которые содержат все необходимые условия и договоренности Сторон в связи с арендой судна.
1.2. Акцепт оферты означает полное и безоговорочное принятие оферты (Правил) путем оплаты услуг, предоставляемых Владельцем, без подписания настоящих Правил. Принятие оферты ведет к заключению договора. Настоящие Правила имеют юридическую силу и равны в Соглашении, подписанном договаривающимися сторонами.
1.3. Владелец - юридическое или физическое лицо, владеющее судном, или любое другое лицо, уполномоченное владельцем судна и имеющее все соответствующие документы для подтверждения.
1.4. Арендатор (клиент) – это юридическое или физическое лицо, использующее судно в соответствии с настоящими Правилами, которое приняло условия предложения, дав свое согласие (оплатив услуги).
1.5. В настоящих Правилах используются термины «Владелец» и «Арендатор» независимо от их пола, статуса юридического лица и количества лиц. ,
1.6. Капитан – должностное лицо, возглавляющее экипаж судна, и несущее ответственность за его действия; является представителем Владельца в отношении долгов и исков, обусловленных нуждами судна, груза и плавания, а так же является уполномоченным представителем Владельца в правоотношениях вытекающих из договора аренды и/или в связи с ним. Он также несёт ответственность за управление судном, в его обязанности входит обеспечение безопасности плавания, поддержание порядка, предотвращение всякого вреда судну, людям и грузам. Его распоряжения в пределах его полномочий обязательны для исполнения всеми лицами, находящимися на судне, он вправе изолировать любое лицо, чьи действия угрожают безопасности судна и людей, и проводить дознание в случае совершения преступления на борту, выполняет нотариальные функции на судне (при рождении, смерти, составлении завещания и т.п.).
1.7. Форс-мажор – любая причина, относящаяся к действиям, событиям, происшествиям, упущениям, несчастным случаям вне контроля Владельца, команды или Арендатора (включая забастовки, локауты, иные трудовые конфликты, гражданские беспорядки, волнения, террористические акты, блокады, вторжения, войны, пожары, взрывы, диверсии, штормы, столкновения, заземления, посадку на мель, туман, государственные акты, загрязненное топливо, серьезные электрические или механические поломки, находящиеся вне контроля команды и не вызванные небрежностью Арендатора, Владельца или команды). Изменения в составе команды или задержки в ремонте Судна, не относящиеся к вышеописанным причинам, не являются форс-мажором.
1.8. Страховой депозит - это платеж, рассчитанный по стоимости аренды и имеющий статус обеспечения надлежащего исполнения обязанностей Арендатора в соответствии с Договором Аренды и / или в соответствии с положениями настоящих Правил. Он подлежит возмещению Арендатору после истечения срока аренды, если у Владельца нет возражений.

Статья 2. Права и обязанности сторон (Соглашение о сдаче в аренду и об аренде)

2.1. Владелец обязуется передать судно Арендатору в пользование и не заключать других аналогичных договоров в отношении данного судна на данный период.
2.2. Арендатор обязуется принять в пользование Судно и выплатить стоимость аренды, сбор при доставке/возврате Судна и другие согласованные расходы, не позднее указанного срока и на счет, указанный в договоре аренды.
2.3. Обязательства Арендатора по оплате стоимости аренды, сбора при доставке/возврате судна и других согласованных расходов считаются выполненными с момента зачисления денежных средств на счет Владельца или получения наличных денежных средств. Все банковские расходы и комиссии банка отправителя относятся за счет отправителя, банка получателя – за счет получателя.

Статья 3. Передача Судна

3.1. Владелец обязуется доставить Судно к началу периода аренды к месту передачи в соответствии с требованиями страны, под флагом которой ходит Судно, а Арендатор примет Судно, подготовленное к плаванию и в рабочем состоянии.
3.2. Судно должно быть застраховано, годное для плавания, чистое, в хорошем рабочем состоянии, полностью укомплектовано оборудованием, включая современное спасательное оборудование (в том числе спасательные жилеты для детей по предварительной заявке, если вместе с Арендатором будут дети), и экипировано в соответствии с его размерами и типом и позволяющее Арендатору использовать судно, как описано в статье 14 настоящих Правил.
3.3. Владелец не гарантирует комфортное использование судна в условиях плохой погоды.

Статья 4. Возврат Судна

4.1. Арендатор обязан вернуть Судно Владельцу в место возврата, в том состоянии, в котором Судно находилось на момент передачи, с учетом естественного износа, оплатив при этом все расходы, связанные с эксплуатацией Судна в течение срока аренды по договоренности сторон. Арендатор имеет право передать Судно в место возврата раньше окончания срока аренды, но без права требования компенсации за досрочный возврат. Арендатор обязан вернуть судно в место возврата за 20 минут до окончания периода аренды, если в договоре не указано иное.
4.2. Арендатор должен по истечении чартерного периода освободить судно, а именно: убрать все свои личные вещи с судна; все члены экипажа, включая шкипера, арендатора и гостей, должны спуститься на берег; утилизировать мусор, собранный во время эксплуатации судна арендатором.

Статья 5. Разрешенная территория для плавания

5.1. Арендатор должен спланировать маршрут своей навигации таким образом, чтобы судно было доставлено к месту возврата к концу периода аренды судна с учетом прогноза погоды, течений, ветра и в соответствии хорошей морской практикой.
5.2. При планировании маршрута Капитан должен выбрать место для безопасной стоянки (рядом с доком или на якоре) судна с учетом хорошей морской практики, погодных условий, течений, глубины и водоизмещения судна.
5.3. Навигация разрешена только в дневное время, за исключением случая, когда судно оборудовано квалифицированным экипажем, работающим на судне посменно, так что в каждой смене есть как минимум один член экипажа, имеющий минимальную квалификацию RYA Coastal Skipper, или похожие.
5.4. При том, что Капитан будет прилагать все усилия для удовлетворения запроса на швартовку, он не несет ответственность за невозможность швартовки в каждом конкретном случае.

Статья 6. Максимальное количество человек – ответственность за детей – здоровье арендатора и его гостей

6.1. Арендатор обязуется не принимать на борт большее количество гостей для проживания или для путешествия, чем установлено техническими характеристиками арендуемого Судна и договором аренды. Указанное количество пассажиров может быть увеличено, пока Судно надежно пришвартовано к причалу или находится на якоре, по согласованию с Владельцем и в соответствии с разрешенными стандартами.
6.2. Если на борту есть дети, Арендатор обязуется нести ответственность за их поведение и игры, и ни один член команды, предоставленные Владельцем, не будет нести эту ответственность.
6.3. Морское путешествие на Судне может быть неподходящим для людей с физическими недостатками или для людей, находящихся на лечении. Арендатор гарантирует хорошее физическое состояние своих гостей, находящихся на борту арендуемого Судна.

Статья 7. Команда

7.1. Владелец обязан предоставить Капитана, квалифицированного в соответствии с требованиями страны, под флагом которой ходит судно, и принимаемого страховой компанией. Он также предоставит квалифицированную и обученную команду по запросу или согласованию с Арендатором. Ни один член команды не имеет права перевозить или использовать любые нелегальные препараты на борту Судна, а также хранить какие-либо виды оружия (кроме разрешенных и задекларированных).
7.2. Команда имеет право на минимальный период отдыха, в соответствии с установившейся практикой эксплуатации Судна.
7.3. Капитан и команда не вправе разглашать любую информацию, которая стала им известна об арендаторе и/или его гостях в ходе плаванья третьим лицам, если на это не было дано письменного разрешения.
7.4. До начала чартера, Арендатор должен предоставить Владельцу список пассажиров и членов экипажа, точнее, полное имя и фамилию, дату рождения, номер и серийный номер их действительность паспортов. В случае непредоставления информации о пассажирах и экипаже до даты вступления в Договора аренды, Владелец судна не несет никакой ответственности за задержку при выходе из порта доставки, связанную с необходимостью подготовки документов для выхода судна в порт и / или в полицию.

Статья 8. Полномочия и ответственность Капитана

8.1. Владелец гарантирует, что Капитан будет так же внимательно относиться к Арендатору, как если бы он был Владельцем. Капитан выполнит все данные ему разумные поручения, если нет ограничений со стороны управления, функционирования и движения Судна, ветра, погоды и других обстоятельств. Капитан не обязан выполнять приказы, если они впоследствии могут привести к вхождению в опасный порт или место, или приведут к невозможности доставить Судно в место возврата до окончания срока аренды, или если они приведут к нарушению статьи 14 и других статей настоящих Правил. Не в ущерб другим законным интересам Владельца в случае, если Арендатор или его гости не соблюдают условия статьи 14 настоящих Правил и продолжают их не соблюдать после письменного предупреждения Капитана, Капитан должен проинформировать об этом Владельца, и Владелец имеет право немедленно прекратить аренду (в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть договор аренды) или проинструктировать Капитана о возвращении судна в место возврата, по прибытии в который договор аренды будет расторгнут. Арендатор и его гости будут обязаны сойти с Судна, при этом Арендатор не имеет права на компенсацию.
8.2. Капитан имеет право отказать в использовании водно-спортивного оборудования Арендатору или его гостями, если Арендатор или гости ведут себя безответственно, или находятся в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения, или не действуют с надлежащей осторожностью по отношению к окружающим и имуществу при пользовании этим оборудованием.
8.3. Письменные предупреждения Капитана:
В случае необходимости Капитан вручает Арендатору письменное предупреждение на английском или черногорском языке, в котором указывает суть нарушения Арендатором (и/или путешествующими иными лицами за поведение которых Арендатор несет ответственность) Договора аренды и срок устранения нарушений. При этом Арендатор обязан расписаться в получении данного предупреждения. При отказе Арендатора в получении (отказ от подписи в получении) предупреждения, капитан ставит на предупреждении отметку о том, что Арендатор отказался от получения предупреждения, при этом зачитывает вслух содержание предупреждения, о чем так же делается отметка, в данном случае предупреждение считается полученным Арендатором.

Статья 9. Стоимость аренды и условия оплаты

9.1. Стоимость аренды указывается в предварительном счете и включает в себя:
- аренду Судна со всем оборудованием в хорошем рабочем состоянии;
- финальную уборку Судна по окончании аренды;
- страховку Судна, команды и гостей (страхование гостей от увечий при нахождении на Судне во время чартера), (см. статью 17 настоящих Правил);
- страховку ответственности Владельца;
- техническую поддержку и гарантийное устранение неполадок.
9.2. Арендатор может заказать дополнительные услуги у Владельца, стоимость которых должна быть указана в счете-проформе. Арендатор оплачивает дополнительно по факту потребления напитки и еду в баре, находящемся на Судне; стоимость швартовки, и другие затраты в гавани; работу гида, предоставление оборудования, берегового транспорта, экскурсий; местные налоги; разрешение на дайвинг; другие расходы, не предусмотренные настоящими правилами и не входящие в стоимость Договора Аренды.
9.3. В случае если место передачи/возврата Судна отличается от места базирования Судна, Арендатор обязан оплатить доставку/возврат Судна. Стоимость доставки/возврата судна указывается в Договоре аренды судна.
9.4. Может потребоваться уплата авансового платежа за дополнительные расходы, как своего рода выполнение специальных требований, предоставления оборудования, береговых перевозок, экскурсионных и других услуг, которые обычно не считаются частью эксплуатационных расходов судна, связанных с чартером, и должны быть оплачены на счет Владельца или иным согласованным способом.
9.5. Для оплаты дополнительных расходов Арендатор должен предусмотреть достаточное количество наличных денег для оплаты всех предвиденных расходов. Оплата чеком, кредитной картой или каким-либо другим средством на борту судна обычно не принимается.

Статья 10. Задержка и невозможность передачи Судна

10.1. Если по форс-мажорным обстоятельствам, как описано в статье 21, Владелец не может доставить судно фрахтователю в порту доставки к началу периода аренды Судна, и доставка Судна производится в течение более короткого двух периодов: 48 часов запланированной даты начала чартера или в течение одной десятой чартерного периода, Владелец должен по требованию возместить доказанные убытки, понесенные Арендатором, вызванные задержкой и невозможностью доставки Судна. Арендатор имеет право прекратить чартер в одностороннем порядке и вне суда.
10.2. Если после начала чартера владелец прекращает действие соглашения в силу форс-мажорных обстоятельств, применяются положения пункта 10.1 настоящих Правил.

Статья 11. Задержка возврата Судна

11.1. Если возврат Судна происходит с задержкой по причине форс-мажора, он должен быть произведен как можно скорее по окончании действия этих обстоятельств, условия данного договора останутся в силе, при этом штраф или дополнительные выплаты не будут предъявлены Арендатору. При этом плохие погодные условия не являются основанием для задержки судна.
11.2. Если Арендатор не может доставить Судно Владельцу в место Возврата в срок по причине намеренного опоздания или смены маршрута вопреки предупреждениям Капитана, Арендатор будет обязан выплатить Владельцу арендную плату за каждый час или день просрочки по арендной ставке, увеличенной на 50%. Арендатор обязан оплатить эксплуатационные расходы, а также убытки или ущерб, которые Владелец понесет по причине невозможности использования Судна или отмены или переноса последующих рейсов клиентов Владельца.

Статья 12. Расторжение договора и последствия неоплаты

12.1. Если Арендатор захочет расторгнуть договор аренды в любое время до начала периода аренды, некоторая или вся сумма стоимости аренды будет удержана Владельцем по следующему принципу, если иное не согласовано с Владельцем:
· - в срок от 60 дней и более после подтверждения чартера – 30 % от стоимости Чартера;
· - в срок от 30 и до 59 дней до даты начала чартера – 50 % от стоимости Чартера;
· - в срок от 8 и до 29 дней до даты начала чартера – 75 % от стоимости Чартера;
· - в срок до 7 дней до даты начала чартера – 95 % от стоимости Чартера.

Если последующие взносы должны были быть выплачены, но не выплачены, Владелец вправе требовать у Арендатора их выплаты.
12.2 Неплатеж или невозможность оплаты.
Если Арендатор не выплатил, после получения письменного извещения от Владельца, какую-либо сумму, причитающуюся ему по договору аренды и/или в связи с настоящими Правилами, Владелец оставляет за собой право расторгнуть договор аренды в одностороннем внесудебном порядке и удержать всю сумму выплат для погашения задолженности Арендатора, сформировавшейся к моменту расторжения договора.
12.3. Несмотря на право Владельца на взимание и удержание выплат, в соответствии с п. 12.2. настоящих Правил, он обязан уменьшить сумму штрафа Арендатора в случае, если Владелец может вновь сдать в аренду Судно на часть или на весь период срока аренды. Владелец вычтет из суммы задолженности по оплате штрафа Арендатора общую сумму арендных платежей, вновь полученных от сдачи в аренду после вычета комиссий и других последующих затрат на повторную сдачу в аренду. Смысл настоящего условия в том, чтобы Владелец получил из повторной сдачи в аренду такую же выгоду, как если бы данный договор не был расторгнут. Владелец приложит все усилия для того, чтобы повторно сдать в аренду Судно и не будет неразумно отказываться от этого, вместе с тем арендаторам, которые могут, по мнению Владельца, принести ущерб судну, его репутации, его команде или расписанию, может быть отказано.
12.4. Если перед расторжением договора аренды Арендатором на борт Судна были завезены необходимые запасы или была выплачена стоимость доставки Судна в место Передачи, которая указана в договоре аренды, тогда Арендатор оплатит эти затраты, кроме случаев, когда часть или все затраты полностью могут быть компенсированы поставщиком или перенесены на следующий рейс клиентов Владельца. В указанном случае сумма затрат, подлежащих оплате Арендатором, уменьшается соответственно. Владелец обязанпредпринимать все усилия для снижения этих затрат.
12.5. Владелец вправе расторгнуть договор аренды в одностороннем внесудебном порядке в случае если Арендатор до начала периода аренды не выплатил полностью стоимость аренды и другие согласованные расходы, указанные в договоре аренды. Если перед расторжением договора аренды Арендатором на борт Судна были завезены необходимые запасы или была выплачена стоимость доставки Судна в место Передачи применяются правила п.12.4 настоящих Правил.
12.6. При расторжении договора аренды по правилам п.12.5 настоящих правил, Владелец вправе применить к Арендатору ответственность предусмотренную п.12.1 настоящих правил.

Статья 13. Поломка или непригодность

13.1. Если, после передачи Судна, в любой момент случается поломка механизмов, посадка на мель, столкновение или другие обстоятельства, включая обстоятельства Форс-мажора, включая поломки судна по вине Владельца, мешающие нормальному использованию Судна Арендатором и если поломка не была результатом действий Арендатора, и произошла по вине Владельца, Владелец выплатит Арендатору пропорциональную часть арендной платы за период непригодности судна или по соглашению сторон продлит период аренды на срок, когда Судно было непригодно. Если Арендатор хочет применить это право, он должен немедленно сообщить Владельцу о своем намерении. Арендатор не будет нести ответственность за дополнительные затраты за остановку движения Судна, но останется ответственен за обыкновенные операционные расходы в период непригодности судна.
13.2. Неисправность оборудования, которое может быть заменено альтернативным оборудованием, имеющимся на борту, или может использоваться с ограничениями, возникшими из-за неисправности, не дает Арендатору права требовать замены Судна и / или полного и / или частичного возврата стоимости чартера, оплаченного Арендатором.
13.3. Оборудование, такое как картплоттер, автопилот, силовой двигатель якорного шкива, электронный флюгер, naitex, тендер, руль, электронное устройство для мобильной платформы для кормы, обогреватель и генератор, являются вспомогательным оборудованием, и прекращение работы такого оборудования не дает права Арендатору запрашивает замену Судна и / или возврат всей и / или части стоимости чартера, которую он заплатил. При этом Владелец должен принять все возможные меры для быстрого ремонта или замены вспомогательного оборудования, которое перестало работать.
13.4. В качестве альтернативы, в зависимости от природы и серьезности поломки, по согласию сторон Арендатор может остаться на борту Судна на длительность срока аренды, и в этом случае Арендатор не будет иметь дальнейших претензий к Владельцу.
13.5. В случае обнаружения какого-либо сбоя или нарушения в работе Судна в течение срока аренды, Арендатор должен в кратчайшие сроки и любым соответствующим образом уведомить Владельца о существовании неисправности и описать ее.
13.6. Арендатор несет ответственность перед Владельцем судна за несвоевременное уведомление и / или умышленное сокрытие информации о сбоях или неисправностях судна, возникших в случае форс-мажорных обстоятельств или по вине Арендатора. Степень ответственности и размер штрафа устанавливаются Владельцем судна в соответствии с необходимыми затратами для приведения судна в надлежащее состояние для выполнения обязательств по всем следующим Договорам аренды.

Статья 14. Использование Судна

14.1. Арендатор обязуется соблюдать и должен гарантировать, что его гости будут соблюдать законы и правила Черногории во время действия договора.
14.2. Арендатор должен гарантировать, что никакие питомцы или другие животные не будут доставлены на борт Судна без письменного согласия Владельца.
14.3. Арендатор должен гарантировать, что его поведение и поведение гостей никому не создаст неудобств и не создаст Судну плохую репутацию.
14.4. Арендатор и его гости обязаны относиться к членам команды с уважением. Ни один член команды не должен подвергаться оскорблениям, сексуальным или другим домогательствам со стороны Арендатора или его гостей на весь период аренды.
14.5. Если иное не оговорено, курение разрешено только на внешних площадках судна, в местах, указанных Капитаном.
14.6. Капитан незамедлительно укажет Арендатору на нарушения указанных правил с его стороны или со стороны гостей, и если такое поведение продолжается после предупреждения, Капитан оповестит Владельца. Владелец имеет право в данном случае расторгнуть договор аренды в одностороннем внесудебном порядке, в соответствии со статьей 8 настоящих Правил.
14.7. В случае, если Арендатор или кто-то из его гостей совершит преступление, в соответствии с законами или правилами любой страны, которое отразится на каком-либо члене команды, и он будет в результате задержан, оштрафован или арестован, или Судно будет задержано, арестовано, конфисковано или оштрафовано, Арендатор возместит Владельцу любые потери, ущерб или затраты. При этом Владелец вправе расторгнуть договор аренды в одностороннем внесудебном порядке.
14.8. Хранение и использование нелегальных препаратов и оружия, запрещенных законодательством страны пребывания, на борту Судна строго запрещено. Нарушение этого правила станет причиной немедленного одностороннего внесудебного расторжения договора аренды по инициативе Владельца без выплаты каких-либо компенсаций во внесудебном порядке.
14.9. В случае блокировки туалета, нарушения его нормальной работы, по вине клиента (сброс пищевых и бытовых отходов, включая туалетную бумагу, крупные косточки и т.п.) с клиента взимается плата в размере 150 (сто пятьдесят) евро.
14.10. Использование Cудна, выполняемое Арендатором, Капитаном, другими членами экипажа и гостями, должно осуществляться строго в соответствии с рекомендациями изготовителя оборудования, установленного на Судне, и изготовителя самого Судна.
14.11. Судно не должно быть использовано для любой коммерческой фото- или видеосъемки без письменного разрешения Владельца.

Статья 15. Передача прав по договору

15.1. Арендатор не имеет право передачи своих прав по настоящему договору третьему лицу, а также передачи Судна или его части без письменного согласия Владельца на его условиях.

Статья 16. Продажа Судна

16.1. Владелец не вправе продавать Судно на период аренды, указанный в настоящем договоре.

Статья 17. Страховка

17.1. Владелец обязуется застраховать Судно от обычных рисков для судна такого размера, стоимости и типа, а также покрытия ответственности перед третьими лицами.
17.2. Страховка также должна покрывать риски на период войны, забастовки, загрязнения окружающей среды и включать в себя страхование команды от увечий и/или ответственности перед третьими лицами за действия членов экипажа, при исполнении ими должностных обязанностей. Арендатор несет ответственность за все потери, ущерб и ответственность, возникающих вследствие действий/бездействия Арендатора или его гостей, и не покрытых страховкой Владельца. Ущерб, причиненный третьими лицами по вине Арендатора, возмещается Арендатором. Арендатор вправе предъявлять регрессивные требования к виновнику.
17.3. Условия страхования, включая размер ответственности Арендатора, непокрытый страховкой Владельца, должны быть общепринятыми для Судна такого размера, стоимости и типа. Копии всех действующих страховых договоров будут предоставлены Владельцем по запросу Арендатора в разумный срок до начала аренды, и будут доставлены на борт Судна.
17.4. Арендатор должен иметь отдельную страховку личного имущества на борту или на берегу, медицинскую страховку и страховку от несчастных случаев, включая услуги скорой помощи и эвакуации.
17.5. Арендатор должен иметь в виду, что расходы по страхованию ответственности Арендатора, а также по страхованию от незаключения или досрочного прекращения действия договора аренды не включены в настоящий договор.

Статья 18. Страховой депозит

18.1. Если иное не предусмотрено Договором аренды, Арендатор производит оплату Страхового депозита в срок до начала аренды. Страховой депозит имеет статус обеспечения надлежащего исполнения Арендатором своих обязательств по договору аренды и/или в соответствии с положениями настоящих Правил. Если Страховой Депозит не потребовался, и это в письменном виде подтверждено Капитаном, он будет возвращен Арендатору без взимания процентов в первый рабочий.
18.2. При оплате Страхового депозита Владельцу с помощью кредитной или дебетовой карты, Арендатор соглашается с тем, что соответствующий Договору аренды Страховой депозит может быть полностью или частично удержан в пользу Владельца в целях покрытия расходов, неисправностей и понесенных убытков по вине Арендатора.
18.3. Арендатор до начала чартера, если иное не предусмотрено Договором аренды, должен предоставить Владельцу копию лицевой стороны банковской карты, которой осуществляется оплата Страхового депозита.
18.4. Владелец судна должен хранить банковские данные, полученные от Арендатора в целях возможного удержания полностью или частично Страхового депозита в соответствии с Договором аренды и настоящих Правил, полностью конфиденциально и не передавать их третьим лицам, кроме официальных требований банка Арендатора и / или Владельца.
18.5. При полном или частичном удержании Страхового депозита Арендатора, Владелец должен передать Арендатору счет.
18.6. Официальные тарифы станций технического обслуживания, дилеров судового оборудования и механизмов, а также стоимость стандартного часа работы отдела технического обслуживания Владельца принимаются за основу для расчета суммы Страхового депозита, которая должна быть удержана. Сумма к удержанию увеличивается на 10% от базовой калькуляции, что обусловлено эксплуатационными расходами, связанными с приобретением материалов и организацией ремонтных работ.
18.7. Если в течение срока действия Договора аренды Владелец судна понес ущерб в размере от 85% до 100% суммы Страхового депозита по вине Арендатора, Арендатор оплачивает новый Страховой депозит или часть, недостающую до 100%. Владелец имеет право немедленно расторгнуть Соглашение в одностороннем порядке и вне суда. Этот пункт применяется в том случае, если в период действия Договора аренды по вине Арендатора был причинен ущерб, который делает невозможной дальнейшую эксплуатацию судна без ремонта, для которого требуется компенсация из суммы Страхового депозита и, при необходимости, для продолжения чартера.

Статья 19. Доходы во время аренды Судна

19.1. Все доходы, возникающие в период аренды от обнаружения брошенных судов, спасения судов, терпящих бедствие, буксировки после выплаты соответствующей доли команды, должны быть поделены поровну между Владельцем и Арендатором.

Статья 20. Жалобы

20.1. При возникновении жалоб Арендатор должен поставить в известность о своем недовольстве в первую очередь Капитана на борту Судна, и его жалоба должна быть занесена в бортовой журнал, с указанием времени, даты и ее сути. Капитан проинформирует Владельца о жалобе Арендатора как можно быстрее.
20.2. Если проблема не может быть разрешена на борту Судна, тогда Арендатор сообщит Владельцу в кратчайшее время после случившегося, когда связь будет доступна. На первом этапе жалоба может быть предъявлена в устной форме, но затем как можно скорее она должна быть зафиксирована в письменном виде с указанием сути жалобы.

Статья 21. Форс-мажор

21.1. Если по причине форс-мажора произошла поломка или какой-либо механизм пришел в негодность, Владелец поручит Капитану или своему представителю предоставить Арендатору или его представителю подробный технический отчет и, если необходимо копию бортового журнала, а также все подтверждающие документы.

Статья 22. Суд и применимое законодательство

22.1. К правоотношениям между Владельцем и Арендатором, возникающим на основании договора аренды и/или на основании положений настоящих Правил, включая, но, не ограничиваясь правоотношениями возникающих в связи недействительностью и/или незаключенностью договора аренды, применяется законодательство Черногории.
Возникшие споры при невозможности мирного решения таковых, подлежат разрешению в соответствующем суде Черногории согласно законодательству Черногории.

Статья 23. Порядок расторжения договора аренды. Уведомления.

23.1. Отказ от аренды Судна в одностороннем внесудебном порядке осуществляется путем направления уведомления (на английском и черногорском языках). Арендные отношения между сторонами прекращаются с момента получения уведомления другой стороной. Арендатор вправе вручить уведомление о расторжении договора аренды Судна Капитану и/или направить данное уведомление Владельцу по почте. При этом преобладающей будет англоязычная версия уведомления.
23.2. Расторжение договора аренды Владельцем осуществляется путем вручения уведомления о расторжении Арендатору и/или направления по почте.
23.3. При направлении соответствующего уведомления по почте, данное уведомление осуществляется путем направления почтового отправления заказным письмом с уведомлением о вручении и описью вложения и считается полученным с момента вручения или по истечении 20 рабочих дней с момента направления в зависимости от того, какое из событий наступит раньше.
23.4. С момента направления Арендатором и/или Владельцем уведомления о расторжении договора аренды, Арендатор не вправе находиться на Судне, использовать какие-либо механизмы и/или оборудование Судна, а если на момент направления уведомления Арендатор (его гости) находятся на судне в плавание, то Судно незамедлительно возвращается в место Возврата (или иной ближайший Порт, согласованный с капитаном), где арендатор и его гости обязаны незамедлительно покинуть Судно. Данное ограничение может быть нарушено только с согласия Капитана. При этом Владелец вправе по своему усмотрению распорядиться Судном.
23.5. Любые уведомления Капитана, в том числе уведомления о расторжении договора аренды являются уведомлениями Владельца как если бы они были совершены/направлены непосредственно Владельцем.
23.6. Любые уведомления, сделанные или запрашиваемые любой из сторон, должны быть выполнены в письменной форме и будут считаться правильно оформленными, если при отправлении они были оплачены, или верно адресованы Владельцу по указанному им в договоре адресу.
Terms and conditions

Article 1. Definitions

1.1. Vessels chartering rules (Rules) constitute official offer (Public offer) of a vessel Owner, including all of the current terms and conditions for chartering vessels.
1.2. Acceptance of offer shall constitute full and unquestioning acceptance of offer (Rules) by paying for services provided by the Owner, without signing these Rules. Acceptance of offer shall lead to entering into the Agreement. These Rules shall be legally binding and equal in the Agreement, signed by the contracting parties.
1.3. Owner shall mean a legal or physical person having a vessel, or any other person authorized by vessel Owner and having all of the appropriate documents to certify the same.
1.4. Charterer shall be a legal or physical person using the vessel under these Rules , who accepted the terms and conditions of the offer by giving its consent (paying for the services).
1.5. In these Rules, the terms Owner and Charterer shall be used irrespective of their gender, status of legal entity and number of persons.
1.6. The Skipper shall be a person on duty, guiding the vessel crew and bearing responsibility for their actions; he/she shall be the Owner's representative when speaking about the debts and claims conditioned by the needs of both the vessel and the navigation and shall also be the Owner's authorized representative in legal relations emanating from the Charter and/or in relation to it. He/she shall also assume responsibility for steering the vessel, his/her duties shall include securing of the safety of navigation, maintaining order, preventing any damage that may incur on the vessel, to the crew, passengers or third parties. His/her orders within his/her authorities shall be binding for all persons on the vessel and he/she shall be entitled to isolate any person whose actions present the threat to the safety of the vessel and the people and to suspend the navigation at any time if it presents the threat to the safety of the vessel and/or the people.
1.7. Force majeure shall mean any reason, appertaining to actions, events, acts, failures and accidents beyond the control of Owner, crew or Charterer (including strikes, lockouts and other working conflicts, civil disturbances, insurrections, electrical or mechanical defects beyond the crew control, which were not caused by negligence of Charterer, Owner of crew). Changes in the composition of the crew and changes of passengers shall not appertain to the above described reasons and shall not be considered as force majeure.
1.8. Insurance deposit shall be the payment calculated into the value of lease and having the status of securing the proper execution of Charterer's duties under the Charter Agreement and/or in accordance with the provisions of these Rules. It shall be reimbursed to the Charterer after the expiry of the lease term, if the Owner does not have any objections.

Article 2. Agreement on handing over and chartering

2.1. The Owner shall let the vessel to the Charterer for utilization and shall not enter into any other similar Agreements in relation to this vessel for the same period.
2.2. Charterer shall accept to hire the vessel and pay for the charter fee, the security deposit, delivery and re-delivery fees for the vessel and other agreed charges, not later than within the stipulated period and by means agreed with the Owner.
2.3. Charterer's duties related to payment of the charter fee, deposit for covering additional costs, delivery and/or re- delivery fees for the vessel, security deposit and other agreed charges shall be deemed executed from the moment of closing entries on monetary assets on Owner's account or getting cash funds. All banking costs and charges shall be paid at the Charterer's expense.
Article 3. Delivery of vessel

3.1. The Owner shall, by the time of beginning of the charter period, deliver the vessel to the place of delivery and Charterer shall take over the vessel, ready for sail and in working order. The vessel shall be registered, ready for sail, clean, in good condition, fully equipped, including up-to-date safety and life-saving equipment (among other things, children's life-jackets, if besides the Charterer children will stay on the vessel), and fitted out as appropriate for a vessel of its size and type and enabling the Charterer to use the vessel as set out in Article 14 of these Rules. The Owner shall not warrant a comfortable use of the vessel in case of bad weather conditions.

Article 4. Re-delivery of the vessel

4.1. The Charterer shall re-deliver the vessel to its Owner to the place of re-delivery, in as good a condition as when delivery was taken, bearing in mind the fair wear and tear and paying it all the costs related to the exploitation of the boat during the charter period. The Charterer shall be entitled to re- deliver the vessel to the place of re-delivery prior to the end of the charter period, notifying the Owner of his/her intention to handover the vessel before the expiry of the deadline. Remuneration for re-delivery of the vessel before the stipulated deadline shall not be paid. The Charterer is obliged to return the vessel to the place of re-delivery 20 minutes before the end of the charter period, unless otherwise specified in Charter Agreement.
4.2. Charterer shall at the expiry of the charter period, release the vessel, namely: to remove all of his/her personal belongings from the vessel; all crew members, including the skipper, charterer and guests should come down to the shore; to dispose of the garbage collected during the vessel exploitation by the Charterer.

Article 5. Permitted navigation territory

5.1. The Charterer shall plan the itinerary of his/her navigation so that the vessel is re-delivered to the place of re-delivery by the end of the period for vessel handover, taking into account the weather forecast, currents and wind and following a good maritime practice.
5.2. When planning the crossing, the Skipper should select the place for safe parking (next to the dock or on the anchor) of the vessel, taking into account a good maritime practice, weather conditions, currents, depth and displacement of the vessel.
5.3. Navigation shall be permitted only during the daylight, with the exception of case when the vessel is equipped by qualified crew that works on the vessel in shifts so that there is at least one crew member in each shift holding the minimum qualification of RYA Coastal Skipper, or similar.
5.4. Despite the fact that the Captain will make every effort to satisfy the request for mooring, he is not responsible for the impossibility of mooring in each case.

Article 6. Maximum number of persons on board – responsibility for children and health of the Charterer and his/her guests

6.1. Charterer shall not accept more than the number of guests staying or cruising on board than the number laid down by Charter Agreement. The indicated number of passengers may be increased whilst the vessel is securely moored to the dock or whilst being anchored, at Charterer's sole discretion or in accordance with the permitted standards, numbers and characteristics of individual and collective safeguarding assets.
6.2. If children are taken on board, the Charterer shall be fully responsible for their conduct and no member of the crew, including the Skipper, shall be held responsible for their conduct.
6.3. The vessel navigation may render it unsuitable and dangerous for people having physical disabilities or undergoing medical treatment and/or those suffering from certain diseases. Charterer shall warrant a good physical status of all the persons on board, passengers and crew members that may be on board, whereat no damage can be caused to their health.

Article 7. Crew

7.1. The owner shall provide a Captain qualified in accordance with the requirements of the country whose flag the vessel flies and accepted by the insurance company. He will also provide a qualified and trained team on demand and if agreed with the Charterer. Charterer shall also provide a qualified and properly trained crew. No member of the crew shall be entitled to transport or use any illegal drugs on board, or keep any firearms (other than those declared on the manifest).
7.2. It is understood that the skipper, crew and passengers shall be entitled to a minimum amount of rest in accordance with the vessel's Code of Practice.
7.3. The skipper, crew and passengers shall be bound at all times to keep all information related to this Agreement, the Owner, the Charterer and all Guests as confidential and no information shall be disclosed to any third party without prior permission in writing
7.4. Until the effective date of the Charter Agreement, the Charterer shall submit the list of passengers and the crew to the Owner, more precisely, full name and surname, date of birth, number and serial number of their passports, validity of passports. Failing to submit the information about the passengers and the crew until the effective date of the Charter Agreement, the vessel Owner shall not bear any responsibility for the delay when sailing out of the port of delivery which is related to the necessity of preparing the documents for vessel sailing out in the port and/or in the police.

Article 8. Skipper's authorities and responsibilities

8.1. Skipper shall comply with all reasonable orders given to him/her, unless there are any restrictions with regard to the safety of navigation requirements, management, handling and movement of the vessel, wind, weather and other circumstances. Skipper shall not, however, be bound to comply with any order which might result in the vessel moving to any port or place that is safe or proper, or might result in failing to re-deliver the vessel to the port of re-delivery by the expiry of the charter period, or would lead to the violation of Article 14 and other articles of these Rules. Without prejudice to any other statutory interests of Owner, in case that, on Skipper's opinion, the Charterer or his/her guests fail to observe the requirements of Article 14 of these Rules and keep on breaching them even after the Skipper's written notification, the Skipper shall notify the Owner about it and the Owner shall be entitled to forthwith suspend the charter (to terminate the Charter Agreement unilaterally and out of the court) or to instruct the Skipper to re-deliver the vessel to the port of re-delivery and terminate the Charter Agreement after the vessel arrives to the port of re-delivery. Charterer and his/her guests shall have to disembark and settle all outstanding payments with the Skipper. Thereat, the Charterer shall not be entitled to any remuneration.
8.2. Skipper shall be entitled to refuse to give the sports gear for water sports for utilization of Charterer or his guests if either Charterer of his/her guests behave irresponsibly or are intoxicated by alcohol or drugs or do not behave with due care to the people or property in their surroundings when using the above gear.
8.3. Written notifications of the Skipper: If needed, the Skipper shall submit a written notification to the Charterer in English or Montenegrin language indicating the particulars of offence committed by Charterer (and/or people staying, travelling and other people whose conduct shall be the Charterer's liability) in relation to the Charter Agreement and/or these Rules, as well as the deadline for remedying the offences. Thereat, the Charterer shall sign the receipt of the notification. If Charterer refuses to accept (refuses to sign the receipt) the notification, the Skipper shall make a note on the notification saying the Charterer refused to receive the notification, reading its contents aloud, which is also recorded and in such a case it is deemed the Charterer has received the notification.

Article 9. Lease and terms of payment

9.1. The charter fee amount shall be specified in the proforma invoice and shall contain the following:
  • Charter with all the equipment in working condition
  • Insurance of vessel, crew and passengers, (see Article 17 of these Rules);
  • Third party liability insurance of owner, passengers and crew;
  • Technical support and elimination of defects within the guarantee period;
  • Price of final cleaning of the vessel after the charter completion.
9.2. The Charterer may order additional services from the Owner, whose values shall be indicated in the proforma Invoice. The Charterer pays additionally upon the fact of consumption drinks and food in the bar located on the Vessel; the cost of mooring, and other costs in the harbor; the work of the guide, the provision of equipment, shore transport, excursions; local taxes; diving permit; other expenses not provided for by these Rules and not included in the price of the Charter Agreement.
9.3. In case the delivery and/or re-delivery port is different from the main vessel port, Charterer shall pay the fee for delivery/re-delivery of the vessel. Fee value for the delivery/re- delivery of the vessel shall be calculated by Owner and indicated in the Invoice, which shall make an integral part of the Charter Agreement.
9.4. Advance payment of additional costs may be required to be paid, as a kind of meeting the special requirements, provision of equipment, shoreside transport, excursion and other services not customarily considered part of the vessel's operating costs related to the charter, and shall be paid to the Owner's account or by releasing funds with submission of the report.
9.5. Payments by cheque, credit card or any other means shall not be accepted on board. Therefore, the Charterer shall anticipate sufficient cash quantities for paying all of the foreseen costs, or to pay the necessary funds to the Owner's account in advance.

Article 10. Delay and impossibility of delivering the vessel

10.1. If, by reason of force majeure circumstances, as described in Article 21, the Owner fails to deliver the vessel to the Charterer at the port of delivery by the commencement of the charter period and vessel delivery is made in a shorter of two periods: 48 hours of the scheduled commencement date of the charter or within one-tenth of the charter period, the Owner shall on demand reimburse proven losses incurred by the Charterer, caused by delay and impossibility of delivering the vessel.The Charterer shall be entitled to terminate the charter agreement unilaterally and out of the court.
10.2. If following the commencement of charter referred to in the charter agreement the Owner terminates the agreement by reason of force majeure, provisions of item 10.1 of these Rules shall apply.

Article 11. Delays in re-delivery of the vessel

11.1. If the re-delivery of the Vessel occurs with a delay due to force majeure, it must be made as soon as possible after the end of these circumstances, the terms of the Charter Agreement will remain in effect, with no fine or additional payments to the Charterer. However, bad weather conditions are not a reason for the delay of re-delivery of the vessel.
11.2. If the Charterer fails to deliver the vessel to the Owner at the port of re-delivery on time, for reasons of intentional delay or changing the itinerary against the Skipper and/or Owner's advice, the Charterer shall pay to the Owner the charter amount for each hour or day of delay at the charter rate increased by 50%. The Charterer shall pay all of the operating costs in accordance with article 9 of these Rules, and indemnify the Owner for any losses or damages the Owner shall suffer by reason of inability to use the vessel, cancelation of, or delay under any subsequent charters.
Article 12. Termination of Agreement and consequences of non-payment

12.1. Charterer shall be entitled to terminate the Charter Agreement on or at any time before the commencement of the charter period, in which case the Owner shall suspend a certain part of the charter or the entire charter under the following principle, unless otherwise agreed with the Owner:
  • within 60 days to the date of starting the tour – 30% of Charter value;
  • within 30 to 59 days to the date of starting the tour– 50% of Charter value;
  • within 8 to 29 days to the beginning of the tour – 75% of Charter value;
  • within 7 days to the date of starting the tour – 95% of Charter value;
If any of the following amounts are due to be paid, but have not been paid, the Owner shall be entitled to claim their payment against the Charterer.
12.2. Non-payment or inability of payment: If following the receipt of Owner's written notice the Charterer fails to pay any amount due under this charter agreement and/or in relation to these Rules, the Owner shall reserve the right to terminate this Charter Agreement unilaterally and out of the court and to suspend the entire amount of disbursements until the debt incurred until the moment of agreement termination is settled to the Charterer.
12.3. Notwithstanding the Owner's right to receive and suspension all payments, in accordance with item 12.2 of the Rules, the same shall reduce the Charterer's disbursement amount in case the Owner is able to re-let the vessel for all or part of the charter period. Out of the debt sum, the Owner shall suspend the entire amount of charters obtained by the charter after deducting the commissions and other related costs arising from such re-letting. The meaning of this requirement shall be that the Owner generates same revenues from this re-letting as would have been received had it not been terminated at all. The Owner shall put all of its efforts in order to charter the vessel again and shall not unreasonably withheld it. However, charters which, according to Owner's opinion, may cause damages to the vessel, its reputation, its crew or charter dynamics, may be rejected.
12.4 If before termination of the Charter the Owner made purchases of goods and supplies, paid a berth or incurred any other expense by the Charterer previous request, then the Charterer shale reimburse the Owner these costs, unless some or all of the costs can be fully compensated by the supplier or transferred on the next Charter of the Owner’s clients. In this case, the amount of costs payable by the Charterer is reduced accordingly. The Owner is required to make every effort to reduce these costs.
12.5. Owner shall be entitled to terminate the Charter Agreement unilaterally and out of the court in case the Charterer on or before the commencement of charter period fails to pay the entire charter amount, deposit for covering of additional costs, security deposit and other agreed charges specified in these Rules.
12.6. When terminating the Charter Agreement under the terms of item 12.5 of these Rules, the Owner shall be entitled to demand the Charterer's liability stipulated in item 12.1 of these Rules.

Article 13. Malfunction or deficiencies

13.1. If at any time following the vessel delivery to the Charterer it comes to the breakdown of machinery or any other circumstances, including force majeure events, preventing the Charterer's regular use of the vessel the Owner shall pay to the Charterer a pro rata refund of the charter fee for the period of vessel disablement, or shall , as agreed by the contracting parties, extend the delivery period by the period of vessel disablement. If Charterer wishes to enforce this law, he/she shall give immediate notice to the Owner about his/her intention and delivery of the vehicle for providing its delivery to the parent and refurbishment port. The Charterer shall not assume any liability whatsoever for extra costs for interruptions in Vessel navigation but shall be liable for the customary operational costs during the period of disablement of the vessel.
13.2. Cessation of equipment's work, which may be replaced by alternative equipment that already exists on board or may be used with the restrictions incurred due to the malfunction, shall not entitle the Charterer to request the replacement of the vessel and/or return of all and/or a part of the vessel's charter paid by the Charterer.
13.3. Equipment such as the chart plotter, automatic pilot, power engine of anchor pulley, electronic weather vane, naitex, tender, rudder, electronic device for mobile platform for stern, heater and generator are auxiliary equipment and cessation of work of such equipment shall not entitle the Charterer to request the replacement of the ship and/or returning of all and/or a part of the value of vessel charter he/she had paid. Thereat the Owner shall undertake all of the possible measures for fast repair or replacement of auxiliary equipment that stopped working.
13.4. Alternatively and dependent on the nature and seriousness of the disablement, by mutual agreement of the contracting parties, the Charterer may stay on board for the duration of charter period, in which case the Charterer shall not have any further claims against the Owner.
13.5. In case any failure or irregularity is discovered on the vessel during the period of charter validity, the Charterer shall, at the shortest notice and in any appropriate manner notify the Owner about the failure existence and describe it.
13.6. The Charterer shall be liable to the vessel Owner for untimely notifying and/or intentional hiding of information on failures or irregularities of the vessel incurred in case of the force majeure or by Charterer's fault. Degree of responsibility and amount of the fine shall be set by the vessel Owner in accordance with the necessary costs for bringing the vessel into the appropriate status for the purposes of meeting the obligations under all of the next Charter Agreements.

Article 14. Use of the vessel

14.1. The Charterer shall comply and shall guarantee that the guests comply with the laws and regulations of Montenegro during the course of this Agreement.
14.2. The Charterer shall guarantee that no pets or other animals are brought on board of the vessel without the Owner's written consent.
14.3. The Charterer shall guarantee that his/her behavior or behavior of his/her guests shall not cause any nuisance and will not have any negative impact on reputation of the vessel.
14.4. The Charterer and his/her guests shall at all times treat the crew members with due respect. No crew member shall be subjected to any type of harassment, sexual or other insults, by the Charterer or his/her guests during the charter period.
14.5. Unless otherwise agreed, smoking shall be permitted on exterior vessel areas, in places designated by the Skipper.
14.6. The Skipper shall promptly notify the Charterer if the Charterer itself or any of his/her guests are breaking these rules and , if such behavior continues even after the warning, the Skipper shall notify the Owner. In that case, Owner shall be entitled to terminate the Charter Agreement unilaterally and out of the court, in accordance with Article 8 of these Rules.
14.7. In case the Charterer or any of the guests shall commit a crime contrary to the laws or regulations of any country, which results in any crew member being detained, fined or arrested, or the vessel being detained, arrested, seized or fined, the Charterer shall indemnify the Owner against all losses, damages or expenses. Thereat, the Owner shall be entitled to terminate the Charter Agreement unilaterally and out of the court.
14.8. Possession or use of illegal drugs or any weapons on board shall be strictly prohibited. Violation of this rule shall constitute a cause for unilateral out of the court termination of the Charter Agreement on Owner's initiative, without the refund of any remuneration.
14.9. Blinding of the toilet by any crew member, including the Skipper and guests of the Charterer, shall be fined by the amount of 150 euro for each blinded toilet. The fine shall be collected from the Charterer from the security deposit.
14.10. Use of the vessel done by the Charterer, Skipper and other crew members and guests should be executed strictly in accordance with the recommendations of manufacturer of the equipment that is installed on the vessel, and the manufacturer of vessel itself.
14.11. The Vessel should not be used for any commercial photo or video shooting without the written permission of the Owner.

Article 15. Assignment of rights under the Agreement

15.1. Charterer shall not be entitled to assign his/her rights under the Charter Agreement to any other party and shall not be entitled to deliver the vessel or its part without a written consent of the Owner and under his/her terms.

Article 16. Sale of the vessel

16.1. The Owner shall not sell the vessel during the Charter Agreement period.

Article 17. Insurance

17.1. The Owner undertakes to insure the Vessel against the usual risks for a Vessel of this size, cost and type, as well as covering liability to third parties.
17.2. Insurance shall also cover the risks during the wars, strikes, environmental protection and shall include the equipment disability insurance and/or third party liability because of the actions of crew members in executing their working assignments. The Charterer shall be liable for any losses, damages and liabilities arising from any act or negligence of the Charterer or his/her guests, which are not covered by Owner's insurance.
17.3. Insurance terms and conditions, including the Charterer's liability amount which is not covered by Owner's insurance, shall be generally accepted for the vessel of such size, value and type. The Owner shall, on Charterer's request, submit the copies of all the relevant insurance agreements to the vessel within a reasonable period of time and before starting of the charter.
17.4. The Charterer shall have a special Personal property insurance whilst on board or ashore, health insurance and accident insurance, including the emergency services and evacuation.
17.5. The Charterer shall bear in mind that the costs related to Charterer's liability insurance and insurance against the failure to enter into the Charter Agreement or termination of the Agreement before the expiry of its period shall not be included in the Charter Agreement.

Article 18. Security deposit

18.1. Unless stipulated otherwise by Charter Agreement, the Charterer shall pay the security deposit on or before the commencement of the charter. Security deposit shall have the status of securing Charterer's appropriate execution of duties under the Charter Agreement and/or in accordance with the provision of these Rules. If security deposit is not used, which is confirmed by Owner in writing when taking over the vessel following the expiry of the Charter Agreement, deposit shall be refunded to the Charterer without charging any interest, on the first day after the expiry of the charter period or after settlement of all the necessary matters.
18.2. When submitting the security deposit to the Owner by means of credit card or payment card, the Charterer shall accept that the security deposit indicated in the Invoice may fully or partially be paid in favour of the Owner for the purposes of covering costs, malfunctions and losses incurred by Charterer's fault.
18.3. Charterer shall, by the effective date of the Charter Agreement, submit to the Owner a copy of the front page of the bank card from which it will suspend the security deposit.
18.4. The vessel Owner shall keep the banking data obtained from the Charterer for the purposes of suspending the security deposit fully confidential and shall not assign them to any third parties, other than the official requirements of the Charterer's and/or Owner's bank.
18.5. When suspending a part or a whole of the security deposit from the Charterer, the Owner shall submit the invoice to the Charterer.
18.6. Official tariffs of service stations, vessel equipment and mechanism dealers and the value of standardized hour of Owner's service department shall be taken as the basis for calculating the security deposit which shall be suspended. The amount suspended from the Charterer shall increase by 10% of the basis, which is caused by operational costs related to the purchase of material and organization of repair works.
18.7. If during the validity period of Charter Agreement the vessel Owner suffers the damage in the amount ranging from 85% to 100% value of the security deposit by Charterer's fault, the Charterer shall pay in the new security deposit, or a part missing to 100% and the Owner shall be entitled to immediately terminate the Agreement unilaterally and out of the court. This item shall apply in case that during the period of Charter Agreement, by Charterer's fault, the damage incurs, making further exploitation of vessel impossible without the refurbishment which requires the compensation from the security deposit and, if necessary for the charter continuation, payment of the suspended amount.

Article 19. Incomes during the charter

19.1. All incomes generated during the charter period due to the discovery of abandoned ships, salvages and towages of ships, shall be shared equally between the Owner and the Charterer.

Article 20. Complaints

20.1. In case of any complaints, the Charterer shall in the first instance notify the Owner about his/her dissatisfaction and his/her complaint shall be noted into the vessel diary, indicating the time, date and nature of the complaint.
20.2. If, however, the problem cannot be resolved on board of the vessel, the Charterer shall notify the Owner about the problem in the shortest time if there is any connection. In the first phase, the complaint may be made verbally, but shall be confirmed as soon as possible in writing specifying the nature of the complaint.

Article 21. Force majeure

21.1. If the force majeure circumstances invoked the breakdown or disablement of any of the mechanisms, the Charterer or his/her representative shall submit a detailed technical report and a copy of the vessel maintenance log if needed, as well as all other documents in support of these facts, photo and video materials.

Article 22. Court and applicable laws

22.1. The laws of Montenegro shall apply to all legal relations between the Owner and Charterer established on the basis of the Charter Agreement and/or under the provisions of these Rules, including but not restricted by any legal relations established in relation to invalidity and/or not entering into the Charter Agreement. Disputes incurred from failing to reach a peaceful solution shall be resolved before the proper court of the Montenegro, in accordance with the litigation laws of the Montenegro.

Article 23. Method of terminating the Charter Agreement. Notices.

23.1. Unilateral and out of the court termination of the Charter Agreement shall be executed by sending notice to the other party (in English or Montenegrin language) on terminating the Charter Agreement. The Agreement shall thereat be deemed terminated from the moment of other party's receipt of the notification. Charterer shall be entitled to handover the notice on Charter Agreement termination to the Owner's representative, or send the above notice to the Owner by mail.
23.2. Owner shall terminate the Charter Agreement by handing over the notice of termination to the Charterer and/or sends it by mail.
23.3. When sending the appropriate notice by mail, this notice shall be sent by registered mail, with notification of handover and describing the contents and it shall be deemed received from the moment of delivery or following the expiry of 20 working days after sending it, whichever of these two events comes first.
23.4. From the moment the Charterer and/or the Owner sends notice on terminating the Charter Agreement, the Charterer shall not be entitled to stay on board or use any mechanisms and/or equipment on the vessel. This restriction may only be violated with written approval of the Owner. Thereat, the owner shall be entitled to dispose of the vessel at its sole discretion.
23.5. Any notifications to the Skipper, including notices of termination of the Charter, are notices to the Owner as if they were committed / sent directly by the Owner.
23.6. Any notice given or required to be given by either contracting party shall be made in writing and shall be deemed to have been properly made if proved to have been dispatched pre-paid and properly addressed to the Owner, to the address the same indicated in the Agreement, or if properly addressed to the Charterer to the address as per the Agreement.
Uslovi korišćenja

Član 1. Definicije

1.1. Pravila o zakupu plovila (Pravila) čine zvaničnu ponudu (Zvanična ponuda) Vlasnika plovila, uključujući sve tekuće uslove za iznajmljivanje plovila.

1.2. Prihvatanje ponude čini potpuno i bezuslovno prihvatanje ponude (Pravila) plaćanjem za usluge koje pruža Vlasnik, bez potpisivanja ovih Pravila. Prihvatanje ponude vodi ka stupanju u Ugovor. Ova Pravila su pravno obavezujuća i jednaka u Ugovoru, koji su potpisale ugovorne strane.

1.3. Vlasnik/Zakupodavac znači Vlasnika Plovila/Zakupodavca plovila ili ma koje drugo lice ovlašteno od strane Vlasnika/Zakupodavca plovila.

1.4. Zakupac znači pravno ili fizičko lice koje koristi Plovilo shodno Ugovoru o zakupu Plovila.

1.5. Izrazi Vlasnik/Zakupodavac i Zakupac se ovde koriste bez obzira na rod, korporativni status te broj lica.

1.6. Kapetan znači oficira koij upravlja Posadom Plovila i koji snosi odgovornost za njihove radnje, za upravljanje Plovilom te za bezbjednost putovanja, održavanje reda i spriječavanje ma kakve štete na Plovilu, licima i teretu. Njegove naredbe bez ograničenja njegovog autoriteta su obavezujuće za sva lica na Plovilu, a on je ovlašten da izoluje ma koje lice čije radnje predstavljaju opasnost po Plovilo i lica na njemu, da istraži ma kakav zločinjen počinjen na Plovilu, da obavlja notarsku funkciju (u slučaju rođenja, smrti, sačinjavanja testamenta, itd.).

1.7. Viša sila znači sve okolnosti koje se odnose na činjenje, nečinjenje, događaje i incidente van kontrole Vlasnika/Zakupodavca, Posade ili Zakupca (uključujući štrajkove, blokiranje rada, druge nemire vezane za rad, građanske nemire, nerede, terorističke činove, blokade, invazije, ratove, požare, eksplozije, sabotaže, sudare, nasukivanje, maglu, zvanična djela, zagađenje goriva, ozbiljne električne ili mehaničke kvarove izvan kontrole Posade a koji nisu nastali uslijed nemara Zakupca, Vlasnika/Zakupodavca ili Posade). Sve promjene u Posadi ili odgađanja u popravci Plovila koji nisu nastali kao rezultat gorenavedenih okolnosti se ne smatraju Višom silom.

1.8. Osiguranje depozita jeste plaćanje koje se obračunava u vrijednost zakupa i sa statusom osiguranja valjanog izvršenja dužnosti Zakupca shodno Ugovoru o zakupu i/ili u skladu sa odredbama ovih Pravila. Taj će iznos biti nadoknađen Zakupcu po isteku perioda zakupa, ukoliko Vlasnik ne bude imao nikakve prigovore.

Član 2. Ugovor o zakupu

2.1. Zakupodavac predaje Plovilo na korištenje Zakupcu te ne sačinjava ma kakve slične ugovore u odnosu na Plovilo tokom perioda zakupa.

2.2. Zakupac prihvata Plovilo na korištenje i plaća troškove zakupa, daje polog za pokrivanje dodatnih troškova, obaveza za isporuku/povratak Plovila, depozit te sve druge dogovorene troškove ne kasnije od navedenog datuma i na račun koji je naveden u Ugovoru o zakupu.

2.3. obaveza Zakupca u odnosu na plaćanje troškova zakupa, obaveza za isporuku/povratak Plovila, depozit i druge dogovorene troškove se smatra izvršenom u vrijeme kreditiranja sredstava na račun Vlasnika/Zakupodavca ili po prijemu gotovinske uplate. Sve bankarske nadoknade i takse pošiljaoca snosi pošiljalac, a sve bankarske nadoknade i takse primaoca snosi primalac.

Član 3. Transfer Plovila

3.1. Vlasnik/Zakupodavac isporučuje Plovilo za početak perioda zakupa na mjestu njegovog transfera u skladu sa zahtjevima zemlje pod čijom zastavom Plovilo plovi, a Zakupac prihvata Plovilo u dobrom radnom stanju i sposobno za plovidbu morem. Plovilo je osigurano, sposobno za plovidbu morem, čisto, u dobrim radnim uslovima, u potpunosti opremljeno, uključujući i modernu opremu za spasavanje i opremljeno u skladu sa svojom veličinom i vrstom, čime se Zakupcu omogućava korištenje Plovila na način koji je naveden u članu 14 ovdje. Vlasnik/Zakupodavac ne mogu garantovati komfornu upotrebu Plovila u uslovima lošeg vremena.

Član 4. Vraćanje Plovila

4.1. Zakupac vraća Plovilo u ispravnom stanju sa svim predmetima na mjestu prijave izuzev uobičajene zaprljanosti nastale uobičajenom upotrebom. Zakupac može prebaciti Plovilo u Luku povratka prije isteka perioda zakupa, bez prava na odštetu zbog ranijeg povratka. Zakupac treba da vrati Plovilo u Luku povratka 20 minuta prije isteka Perioda zakupa, izuzev ukoliko drugačije nije navedeno.

4.2. Zakupac po isteku perioda zakupa, oslobađa plovilo, i to: uklanja sve svoje lične stvari sa plovila; sva posada, uključujući skipera, zakupca i goste treba da se spusti na obalu; odlaže smeće sakupljeno tokom korištenja plovila od strane Zakupca.

Član 5. Dozvoljena teritorija navigacije

5.1. Zakupac planira plan puta njegove/njene plovidbe tako da se plovilo ponovo vraća na mjesto ponovnog vraćanja do kraja perioda za predaju plovila, imajući u vidu vremensku prognozu, struje i vjetar i poštujući dobru pomorsku praksu.

5.2. Pri planiranju krstarenja, Skiper treba da odabere mjesto za bezbjedno parkiranje (pored doka ili na sidru) plovila, imajući u vidu dobru pomorsku praksu, vremenske uslove, struje, dubinu i ukupnu težinu plovila.

5.3. Navigacija je dozvoljena samo tokom dana, sa izuzetkom u slučaju kada je plovilo opremljeno kvalifikovanom posadom koja radi na plovilu u smjenama tako da najmanje jedan član posade u svakoj smjeni posjeduje minimalne kvalifikacije RYA obalnog skipera, ili slične.

5.4. Kapetan ulaže svoje napore da zadovolji zahtjev za privez, ali se isti ne smatra odgovornim ukoliko je vez nemoguć u nekom određenom slučaju.

Član 6. Maksimalan broj ljudi – odgovornost za djecu – zdravlje Zakupca i njegovih gostiju

6.1. Zakupac ne dovodi na Plovilo veći broj gostiju za boravak ili putovanje od onog koji je naveden u tehničkim specifikacijama unajmljenog Plovila ili u Ugovoru o zakupu. Navedeni broj putnika se može povećati dok je plovilo bezbjedno vezano uz dok ili dok je usidreno, po sopstvenom nahođenju Zakupca ili u skladu sa dozvoljenim standardima, brojevima i karakteristikama pojedinačnih i kolektivnih zaštitnih sredstava.

6.2. U slučaju da se na Plovilu nalaze djeca, Zakupac snosi odgovornost za njihovo ponašanje i igru, te ni jedan član Posade ne može biti smatran odgovornim za iste, ukoliko Posadu uvodi Vlasnik/Zakupodavac.

6.3. Putovanje morem na Plovilu može biti neodgovarajuće za fizički hendikepirana lica ili ljude koji se nalaze pod medicinskim tretmanom. Zakupac garantuje dobro fizičko stanje gostiju na zakupljenom Plovilu.

Član 7. Posada

7.1. Vlasnik/Zakupodavac obezbjeđuje Kaptana koji je kvalifikovan u skladu sa zahtjevima države pod čijom zastavom Plovilo plovi i koji su prihvatljivi osiguravajućoj kompaniji. Isti obezbjeđuje i stručnu i obučenu posadu. Ni jedan član Posade ne može prenositi niti koristiti ma kakve ilegalne supstance na Plovilu niti skladištiti ma koju vrstu oružja (izuzev onog koje je dozvoljeno i prijavljeno).

7.2. Posada ima pravo na minimalni period odmora u skladu sa uobičajenim postupkom rada Plovila.

7.3. Kapetan i Posada ne otkrivaju ma kakve informacije koje saznaju o Zakupcu i/ili njegovim gostima /ili Vlasniku/Zakupodavcu tokom plovidbe trećim stranama bez dobijanja pisanog odobrenja da to učine.

7.4. Do datuma stupanja na snagu Ugovora o zakupu, Zakupac dostavlja spisak putnika i posade Vlasniku, tačnije, puno ime i prezime, datum rođenja, broj i serijski broj njihovih pasoša, rok validnosti pasoša. U slučaju nedostavljanja informacija vezanih za putnike i posadu do datuma stupanja na snagu Ugovora o zakupu, Vlasnik ne snosi nikakvu odgovornost za kašnjenje pri isplovljavanju iz luke predaje a koje je u vezi sa neophodnošću pripreme dokumentacije za plovilo koje isplovljava iz luke i/ili policiju.

Član 8. Ovlaštenja i odgovornost Kapetana kojeg postavi Vlasnik/Zakupodavac

8.1.Vlasnik garantuje da Kapetan neće biti ništa manje pažljiv prema Zakupcu nego što bi bio prema Vlasniku. Kapetan djeluje u skladu sa svim razložnim uputstvima koja su mu data, izuzev ukoliko nije spriječen upravljanjem, radom i kretanjem Plovila, vjetrom, vremenskim ili ma kojim drugim okolnostima. Kapetan ne izvršava ma kakve naredbe ukoliko one mogu iziskivati uplovljavanje u neku opsanu luku ili mjesto ili nemogućnost vraćanja Plovila u Luku povratka do isteka perioda zakupa ili kršenje člana 14 ili ma kojih drugih odredbi ovdje. Ne dovodeći u pitanje ma kakve legitimne interese Vlasnika/Zakupodavca, u slučaju da Zakupac ili njegovi gosti narušavaju odredbe člana 14 ovog dokumenta i nastave da ih krše nakon prijema pisanog obavještenja od Kapetana, Kapetan o tome obavještava Vlasnika/Zakupodavca, i Vlasnik/Zakupodavac imaju pravo da okončaju dalji zakup (da raskinu Ugovor o zakupu u skladu sa parničnim postupkom) ili da nalože Kapetanu da vrati Plovilo u Luku povratka, po čijem dolasku se Ugovor smatra raskinutim. Zakupac i njegovi gosti se iskrcavaju sa Plovila i izmiruju pitanje dodatnih troškova Kapetanu u najbližem mogućem mjestu iskrcavanja. U ovom slučaju Zakupac nema pravo na ma kakvu nadoknadu.

8.2. Kapetan može uskratiti Zakupcu ili njegovim gostima pravo na korištenje opreme za vodene sportove ukoliko Zakupac ili njegovi gosti pokažu neodgovorno ponašanje, ukoliko su pod uticajem alkohola, droga ili toksičnim supstanci ili ukoliko ne vode računa o licima ili opremi kada koriste takvu opremu.

8.3. Pisano upozorenje Kapetana:
Ukoliko je neophodno, Kapetan će uručiti Zakupcu pisano upozorenje na engleskom ili crnogorskom jeziku u kojem navodi prirodu kršenja Ugovora o zakupu koje je počinio Zakupac (i/ili drugo lice koje boravi ili putuje ili drugo lice za čije je ponašanje odgovoran Zakupac) i uslove ispravljanja tog kršenja. Zakupac prihvata prijem takvog upozorenja. Ukoliko Zakupac odbije da primi (odbije da prihvati prijem) upozorenja, Kapetan označava na upozorenju da je Zakupac odbio da primi upozorenje i na glas čita tekst upozorenja, o čemu takođe sačinjava naponeu, te se u tom slučaju upozorenje smatra uručenim Zakupcu.

Član 9. Troškovi zakupa i uslovi plaćanja

9.1. Iznos zakupa se navodi u profakturi i sadrži sljedeće:
- zakup Plovila sa ma kojom i svom opremom u dobrom stanju;
- završne usluge čišćenja na kraju zakupa Plovila;
- osiguranje Plovila, Posade i gostiju (vidjeti član 17 ovdje);
- osiguranje odgovornosti Vlasnika/Zakupodavca, gostiju i Posade;
- tehničko održavanje i uslugu garancije.

9.2. Zakupac može naručiti i dodatne usluge od Vlasnika, čija vrijednost se navodi u profakturi. Zakupac plaća sve dodatne troškove na osnovu stvarne potrošnje. Ti troškovi obuhvataju, bez ograničenja: hranu i piće za Zakupca i njegove goste; troškove veza, i druge lučke troškove; usluge vodiča, (dodatno) obezbjeđivanje opreme, obalski prevoz, ekskurzije; lokalne takse; dozvole za ronjenje; i druge troškove koji nisu pokriveni Ugovorom o zakupu.

9.3. Ukoliko su Luka transfera/Luka povratka drugačije od Matične luke Plovila, Zakupac plaća Naknadu za isporuku/povratak Plovila. Iznos Naknade za isporuku/povratak Plovila je naveden u Ugovoru o zakupu.

9.4. Može se zahtjevati avansno plaćanje dodatnih troškova, kao dio ispunjavanja posebnih uslova, obezbjeđivanje opreme, kopneni transport, ekskurzije i druge usluge koje nisu uobičajeni dio troškova rada plovila vezanih uz zakup plovila, i plaćaju se na račum Vlasnika ili puštanjem sredstava sa podnošenjem izvještaja.

9.5. Kako bi platio dodatne troškove Zakupac obezbjeđuje dostatan iznos gotovine za plaćanje svih troškova koji su razložno predvidljivi. Plaćanje čekom, kreditnom karticom ili na neki drugi način na Plovilu obično nije prihvatljivo.

Član 10. Kašnjenje ili nemogućnost transfera Plovila

10.1. Ukoliko, iz razloga više sile, kako je to opisano u Članu 21, Vlasnik ne dostavi plovilo Zakupcu u luku isporuke do datuma početka perioda zakupa a isporuka plovila je obavljena u kraćem od dva perioda: 48 časova od zakazanog početka datuma zakupa ili u roku od jedne desetine perioda zakupa, Vlasnik na zahtjev nadoknađuje dokazane gubitke Zakupcu, uzrokovane kašnjenjem i nemogućnošću isporuke plovila. Zakupac ima pravo da raskine ugovor o zakupu jednostrano i van suda.

10.2. Ukoliko prije početka perioda zakupa navedenog u Ugovoru o zakupu Vlasnik/Zakupodavac raskine Ugovor uslijed Više sile, primjenjuju se odredbe člana 10.1 ovdje.

Član 11. Kašnjenje povratka Plovila

11.1. Ukoliko povratak Plovila kasni uslijed Više sile, ono se vraća što je prije moguće po okončanju takvih okolnosti Više sile, uslovi Ugovora o zakupu ostaju na snazi, a Zapuac nije odgovoran za plaćanje ma kakvih kazni ili dodatnih nadoknada. U ovom slučaju uslovi lošeg vremena ne čine osnov za kašnjenje Plovila.

11.2. Ukoliko Zakupac nije u mogućnosti da isporuči Plovilo Vlasniku/Zakupodavcu u Luku povratka blagovremeno uslijed željenog kašnjenja ili ma kakvih promjena u planu puta uprkos upozorenjima Kapetana, Zakupac plaća Vlasniku/Zakupodavcu zakupninu za svaki sat ili dan kašnjenja na osnovu stope zakupa uvećane za 50%. Zakupac plaća sve operativne troškove, kao i sve gubitke ili štetu koji su nametnuti Vlasniku/Zakupcu kao rezultat nemogućnosti korištenja Plovila ili potrebe otkazivanja ili kašnjenja narednog zakupljenog putovanja.

Član 12. Raskid ugovora i posljedice neizmirenja plaćanja

12.1. Ukoliko Zakupac želi da raskine ugovor o zakupu u ma koje vrijeme prije početka perioda zakupa, ali nakon potvrde zakupa, Vlasnik/Zakupodavac zadržava dio ili cjelokupne troškove zakupa shodno sljedećem principu, izuzev ukoliko drugačije nije dogovoreno sa Vlasnikom:
· - 60 dana i više prije početka putovanja – 30% troškova Zakupa;
· - 30 do 59 dana prije početka putovanja – 50% troškova Zakupa;
· - 8 do 29 dana prije početka putovanja – 75% troškova Zakupa;
· - 7 dana i manje prije početka putovanja – 95% troškova Zakupa;
Ukoliko su naredne rate trebale biti plaćene ali još uvijek nisu plaćene, Vlasnik/Zakupodavac ima pravo da zahtjeva plaćanje od Zakupca.

12.2 Neuspjelo plaćanje ili nemogućnost plaćanja.
Ukoliko po prijemu pisanog obavještenja Vlasnika/Zakupodavca, Zakupac ne isplati ma koji iznos koji je neizmiren Vlasniku/Zakupodavcu shodno ugovoru o zakupu i/ili u vezi sa ovim Pravilima, Vlasnik/Zakupodavac zadržava pravo da jednostrano raskine ugovor o zakupu shodno vanparničnom postupku i zadrži sva plaćanja kako bi otplatio dug Zakupca obračunata do datuma raskida ugovora.

12.3 Uprkos prava Vlasnika da naplati i zadrži isplate shodno članu 12.2 ovdje, Vlasnik je u obavezi da umanji iznos kazne koja se nameće Zakupcu u slučaju da Vlasnik može iznajmiti Plovilo opet za dio ili cijeli period zakupa. Vlasnik će odbiti od iznosa kazne Zakupca ukupan iznos plaćanja novog zakupa od zakupa nakon umanjenja taksi i svih drugih troškova ponovljenog zakupa. Ova odredba za cilj ima obezbjeđivanje da Vlasnik pribavi istu korist od ponovljenog zakupa, kao da ovaj ugovor nije raskinut. Vlasnik ulaže svaki napor da da Plovilo u zakup ponovo te ga ne odbija razložno, međutim, Zakupcima koji mogu, po mišljenju Vlasnika, oštetiti plovilo, narušiti njegovu reputaciju, posadu ili vremenski raspored, mogu biti odbijeni.

12.4. Ukoliko su prije raskida ugovora o zakupu od strane Zakupca, neophodne zalihe donešene na Plovilo ili su plaćeni troškovi isporuke Plovila u Luku isporuke koja je navedena u ugovoru o zakupu, Zakupac plaća ove troškove izuzev dijela ili svih takvih troškova koje može nadoknaditi dobavljač, u cjelini ili u dijelu, ili koji mogu biti prenešeni na zakup nakon Zakupčevog. U takvom slučaju, iznos troškova koji podliježe plaćanju od strane Zakupca se odnosno umanjuju. Vlasnik/Zakupodavac i Kapetan ulažu sve napore da umanje ove troškove.

12.5. Vlasnik/Zakupodavac ima pravo da jednostrano raskine ugovor o zakupu shodno vanparničnom postupku u slučaju da Zakupac nije platio troškove zakupa, depozit za osiguranje i druge dogovorene troškove shodno ugovoru o zakupu, prije početka perioda zakupa. Ukoliko su prije raskida ugovora o zakupu od strane Zakupca, neophodne zalihe donešene na Plovilo ili su plaćeni troškovi isporuke Plovila u Luku isporuke, primjenjuju se odredbe člana 12.4 ovih Pravila.

12.6. Po raskidu ugovora o zakupu shodno odredbama člana 12.5 ovdje, Vlasnik/Zakupodavac imaju pravo da primjene odgovornost predviđenu članom 12.1 ovdje na Zakupca.

Član 13. Havarija i neraspoloživost

13.1. Ukoliko nakon ma kojeg vremena nakon obezbjeđivanja Plovila, dođe do ma kakve havarije, nasukivanja, kolizije ili druge okolnosti, uključujući Višu silu, sprječavajući time Zakupca da normalno koristi Plovilo, i ukoliko ta havarija nije izazvana činjenjem Zakupca, Vlasnik/Zakupodavac plaća proporcionalni dio iznosa zakupa Zakupcu za period neraspoloživosti, ili produžava period zakupa u zavisnosti od dogovora između strana za period neraspoloživosti Plovila. Ukoliko Zakupac želi da primjeni ovo pravilo, on odmah obavještava Kapetana o svojoj namjeri. Zakupac nije odgovoran za ma kakve dodatne troškove za obustavljanje rada Plovila, ali ostaje odgovoran za uobičajene radne troškove tokom neraspoloživosti Plovila.

13.2. Prestanak rada opreme, koja može biti zamjenjena opremom koja već postoji na brodu ili koja se može koristiti uz ograničenja nametnuta uslijed kvara, ne ovlašćuje Zakupca da zahtjeva zamjenu plovila i/ili povratak svih i/ili dijela iznajmljenog plovila koje je Zakupac platio.

13.3. Oprema kao što je uređaj za navigaciju, automatski pilot, pogonski motor remenice za sidro, elektronski vjetrokaz, naitex, tender, kormilo, elektronski uređaj za mobilnu platformu na krmi, grijač i generator su pomoćna oprema i prestanak rada takve opreme ne daje ovlašćenje Zakupcu da zahtjeva zamjenu plovila i/ili na vraćanje cijelog i/ili dijela vrijednosti zakupa plovila koje je platio. Pri tom Vlasnik preduzima sve moguće mjere za brzu popravku ili zamjenu pomoćne opreme koja je prestala da radi.

13.4. Alternativno, u zavisnosti od prirode i ozbiljnosti havarije a u skladu sa dogovorom između strana, Zakupac može ostati na Plovilu za period zakupa, te u tom slučaju Zakupac nema nikakva dalja potraživanja u odnosu na Vlasnika/Zakupodavca.

13.5. U slučaju da se otkrije ma kakav kvar ili nepravilnost na plovilu tokom perioda trajanja zakupa, Zakupac, u najkraćem roku i na ma koji način koji je prikladan obavještava Vlasnika o postojanju kvara i opisuje ga.

13.6. Zakupac je odgovoran za plovilo Vlasniku za neblagovremeno obavještavanje i/ili namjerno sakrivanje informacije o kvaru ili neregularnostima plovila nastalim u slučaju više sile ili greškom Zakupca. Stepen odgovornosti i iznos kazne određuje Vlasnik plovila u skladu sa troškovima neophodnim za vraćanje plovila u odgovarajući status u svrhu ispunjavanja obaveza shodno svim sljedećim Ugovorima o zakupu.

Član 14. Korištenje Plovila

14.1. Zakupac poštuje, i obezbjeđuje da njegovi gosti poštuju, zakone i pravila Crnoj Gori tokom trajanja ugovora.

14.2. Zakupac obezbjeđuje da se kućni ljubimci ili druge životinje ne dovode na Plovilo bez pisanog odobrenja Vlasnika/Zakupodavca.

14.3. Zakupac obezbjeđuje da njegovo ponašanje i ponašanje njegovih gostiju ne stvara ma kakve neugodnosti i nije štetno po reputaciju Plovila.

14.4. Zakupac i njegovi gosti se ophode prema članovima posade sa poštovanjem. Ni jedan član posade ne smije biti maltertiran, bilo seksulano bilo na neki drugi način, od strane Zakupca ili njegovih gostiju za cijelo vrijeme trajanja zakupa.

14.5. Izuzev ukoliko nije dogovoreno drugačije, pušenje je dozvoljeno na spoljnim palubama Plovila.

14.6. Kapetan, ukoliko ga je predstavio Vlasnik/Zakupodavac, odmah ukazuje Zakupcu na ma koje kršenje rečenih pravile od strane Zakupca ili od strane njegovih gostiju, a ukoliko se takvo ponašanje nastavi nakon upozorenja Kapetan o tome obavještava Vlasnika/Zakupodavca. U tom slučaju, Vlasnik/Zakupodavac ima pravo da jednostrano raskine ugovor o zakupu shodno vanparničnom postupku, u skladu sa članom 8 ovoga.

14.7. U slučaju da Zakupac ili ma koji od njegovih gostiju počini krivično djelo shodno zakonima ili propisima ma koje države, a takvo krivično djelo ima uticaja na ma kojeg člana Posade, takav član će prema tome biti pritvoren, kažnjen novčano ili uhapšen, ili će Plovilo biti zadržano, zaustavljeno, konfiskovano ili kažnjeno novčano, Zakupac nadoknađuje Vlasniku/Zakupodavcu ma kakav gubitak, štetu ili troškove koji su nametnuti na taj način. U takvom slučaju Vlasnik/Zakupodavac ima pravo da jednostrano raskine ugovor o zakupu shodno vanparničnom postupku.

14.8. Skladištenje i korištenje ilegalnih droga i oružja, zabranjeno zakonom države boravka, na Plovilu je strogo zabranjeno. Kršenje ove odredbe će stvoriti osnovu za jednostrani raskid ugovora o zakupu bez odlaganja a na inicijativu Vlasnika/Zakupodavca bez isplate ma kakve nadoknade.

14.9. Ukoliko dođe do začepljenja toaleta, isti ne radi pravilno, a uslijed greške klijenta primjenjuje se plaćanje dodatne nadoknade (kazne) u iznosu od 150 EUR.

14.10. Korištenje plovila od strane Zakupca, Skipera i drugih članova posade i gostiju treba da bude izvršeno strogo u skladu sa preporukama proizvođača opreme koja je ugrađena na plovilu, kao i preporukama samog proizvođača plovila.

14.11. Plovilo se ne smije koristiti za ma koju vrstu komercijalnog fotografisanja ili video snimanja bez pisanog odobrenja Vlasnika/Zakupodavca.

Član 15. Prenos prava iz Ugovora

15.1. Zakupac nema pravo da prenese svoja prava iz ovog ugovora na ma koju treću stranu niti da prenese Plovilo ili ma koji njegov dio, niti da obezbjedi podzakup Plovila, bez pisanog odobrenja Vlasnika/Zakupodavca i u skladu sa njegovim uslovima.

Član 16. Prodaja Plovila

16.1. Vlasnik/Zakupodavac preuzima na sebe da neće prodati Plovilo tokom perioda zakupa koji je naveden u ovom ugovoru.

Član 17. Osiguranje

17.1. Vlasnik/Zakupodavac osiguravaPlovilo od uobičajenih rizika za Plovilo te veličine, cijene i vrste, kao i pokrivanje odgovornosti treće strane.

17.2. Osiguranje takođe pokriva rizik za period rata, štrajka, ekološkog zagađenja, i obuhvata osiguranje Posade u odnosu na povrede i/ili odgovornost treće strane za činjenje članova Posade dok oobavljaju svoje poslove. Zakupac se smatra odgovornim za sve gubitke, štetu i odgovornost koja se javlja iz činjenja/nečinjenja Zakupca ili njegovih gostiju, a koja nisu pokrivena osiguranjem Vlasnika/Zakupodavca. Šteta koju izazovu treće strane, se može nadoknaditi iz depozita. Zakupac ima pravo da uputi regresivne zahtjeve počiniocu.

17.3. Uslovi osiguranja, uključujući opseg odgovornosti Zakupca nisu pokriveni osiguranjem Vlasnika/Zakupodavca, generalno su prihvatljivi za Plovilo takve veličine, cijene i vrste. Kopije svih efektivnih ugovora o osiguranju obezbjeđuje Vlasnik/Zakupodavac na razložan zahtjev Zakupca prije početka perioda zakupa i iste se dostavljaju na Plovilo.

17.4. Zakupac posjeduje zasebno osiguranje za ličnu imovinu na Plovilu ili na obali, zdravstveno osiguranje i osiguranje protiv nezgoda, uključujući ambulantne i usluge evakuacije.

17.5. Zakupac se podsjeća da troškovi osiguranja odgovornosti Zakupca, i oni osiguranja u odnosu na gubitak ili raniji raskid ugovora o zakupu nisu pokriveni ovim ugovorom.

Član 18. Sigurnosni depozit

18.1. Izuzev ukoliko Ugovor o zakupu ne podrazumijeva drugačije, Zakupac plaća sigurnosni depozit na ili prije početka zakupa. Sigurnosni depozit ima status obezbjeđenja pravilnog ispunjenja obaveza Zakupca shodno Ugovoru o zakupu i/ili u skladu sa odredbama ovih Pravila. Ukoliko sigurnosni depozit nije korišten, a što potvrđuje Vlasnik u pisanoj formi kada preuzima plovilo po isteku Ugovora o zakupu, depozit se vraća Zakupcu bez naplate ma kakve kamate, na prvi da po isteku perioda zakupa ili po izmirenju svih neophodnih pitanja.

18.2. Pri podnošenja sigurnosnog depozita Vlasniku plaćanjem kreditnom karticom ili platnom karticom, Zakupac prihvata da sigurnosni depozit naveden u Fakturi može u potpunosti ili djelimično biti naplaćen u korist Vlasnika u svrhu pokrivanja troškova, kvarova i gubitaka nastalih greškom Zakupca.

18.3. Zakupac, do datuma stupanja na snagu Ugovora o zakupu, podnosi Vlasniku kopiju prednje stranice bankovne kartice sa koje će sredstva biti zadržanan za sigurnosni depozit.

18.4. Vlasnik plovila drži bankovne podatke dobijene od Zakupca u svrhu povlačenja sigurnosnog depozita u potpunosti tajnima i ne dijeli ih sa ma kojom trećom stranom, izuzev u slučaju zvaničnih zahtjeva banaka Zakupca i/ili Vlasnika.

18.5. Pri zadržavanju dijela ili cjelokupnog iznosa sigurnosnog depozita od Zakupca, Vlasnik podnosi fakturu Zakupcu.

18.6. Zvanične takse benzinskih stanica, prodavaca opreme za plovila i mehaničara i vrijednost standardizovanog časa usluge Vlasnika uzimaju se kao osnova za obračun sigurnosnog depozita koji se zadržava. Iznos zadržan od Zakupca se uvećava za 10% od osnove, što je uzrokovano operativnim troškovima veznim za materijal i organizaciju rada na popravci

18.7. Ukoliko tokom perioda validnosti Ugovora o zakupu Vlasnik plovila pretrpi štetu u iznosu koji je između 85% do 100% vrijednosti sigurnosnog depozita greškom Zakupca, Zakupac uplaćuje novi sigurnosni depozit, ili dio njega koji nedostaje do 100% a Vlasnik je ovlašten da odmah raskine Ugovor jednostrano i van suda. Ova stavka se primjenjuje u slučaju da se tokom perioda trajanja Ugovora o zakupu, greškom Zakupca, desi šteta, koja čini dalju eksploataciju plovila nemogućom bez popravke što zahtjeva kompenzaciju iz sigurnosnog depozita i, ukoliko je neophodno u svrhu nastavka zakupa, plaćanje zadržanog iznosa.

Član 19. Prihod tokom zakupa Plovila

19.1. Sav prihod koji se javlja tokom perioda zakupa, uključujući otkrivanje ostavljenih Plovila, spasavanje Plovila u opasnosti, vučenje, se, nakon isplate odnosnog dijela Posadi, na jednake dijelove dijeli između Vlasnika/Zakupodavca i Zakupca.

Član 20. Žalbe

20.1. U slučaju da dođe do ma kakve žalbe, Zakupac prvo izražava svoje nezadovoljstvo obavještenjem Kapetanu na Plovilu, ukoliko je Kapetana postavio Vlasnik/Zakupodavac, a njegova žalba se unosi u brodski dnevnik gdje se navodi vrijeme, datum i sadržaj žalbe. Kapetan obavještava Vlasnika/Zakupodavca o žalbi Zakupca čim je za to u mogućnosti.

20.2. Ukoliko se problem ne može riješiti na Plovilu, Zakupac će obavjestiti Vlasnika/Zakupodavca u najkraćem mogućem vremenu nakon pojave, pod uslovom da je komunikacija moguća. U prvoj fazi, žalba može biti predstavljena usmeno, ali čim se pojavi mogućnost ista se zapisuje i pri tom se navodi sadržaj žalbe.

Član 21. Viša sila

21.1. Ukoliko viša sila izazove havariju ili neraspoloživost ma kojeg mehanizma, Vlasnik/Zakupodavac preko Kapetana ili njegovog predstavnika obavještava Zakupca ili njegovog predstavnika sa detaljnim tehničkim izvještajem i, ukoliko je to neophodno, kopijom brodskog dnevnika, kao i svom pratećom dokumentacijom.

Član 22. Sud i zakon koji se primjenjuje

22.1. Primjenjuje se zakon Crnoj Gori na sve pravne odnose između Vlasnika/Zakupodavca i Zakupca koji se jave u Luci povratka u odnosu na ugovor o zakupu i/ili Luci povratka u odredbama ovih Pravila, uključujući, ali ne ograničavajući se na, pravne odnose koji se javljaju u vezi sa nevaženjem i/ili gubitkom ugovora o zakupu. Ukoliko ma koji spor ne može biti riješen prijateljski, takvi sporovi se podnose nadležnom sudu u Crnoj Gori, u skladu sa sudskom praksom u Crnoj Gori.

Član 23. Postupak raskida ugovora o zakupu. Obavještenja

23.1. Ovaj ugovor o zakupu može biti jednostrano raskinut shodno vanparničnom postupku Luke povratka po obavještenju (na engleskom i na crnogorskom jeziku). Odnos zakupa između strana se prekida po prijemu obavještenja od druge strane. Zakupac ima pravo da isporuči obavještenje o rakidu ugovora o zakupu Kapetanu i/ili da pošalje takvo obavještenje Vlasniku/Zakupodavcu poštom.

23.2. Vlasnik/Zakupodavac može raskinuti ugovor o zakupu uručenjem obavještenja o raskidu Zakupcu i/ili slanjem obavještenja poštom.

23.3. U slučaju da se obavještenje šalje poštom, takvo obavještenje se šalje preporučenom poštom sa povratnicom te sa napomenom o prilogu i smatra se primljenim od datuma isporuke ili 20 radnih dana od odašiljanja, šta god od to dvoje je ranije.

23.4. Od datuma kada Zakupac i/ili Vlasnik/Zakupodavac pošalju obavještenje o raskidu ugovora o zakupu, Zakupac nema pravo da ostane na Plovilu niti da koristi ma koji njegov mehanizam i/ili opremu Plovila. Ukoliko je u vrijeme slanja obavještenja Zakupac (njegovi gosti) na brodu u plovidbi, Plovilo se vraća u Luku povratka odmah (ili drugu najbližu Luku, u dogovoru sa Kapetanom), gdje se od Zakupca i njegovih gostiju zahtjeva da odmah napuste Plovilo. Ovo ograničenje može biti prekršeno samo uz pristanak Kapetana. U tom slučaju, Vlasnik/Zakupodavac imaju pravo da raspolažu Plovilom po sopstvenom nahođenju.

23.5. Ma kakva obavještenja od Kapetana, uključujući ona koja se odnose na raskid ugovora o zakupu, su obavještenja Vlasnika/Zakupodavca kao da ih izvršava/dostavlja direktno Vlasnik/Zakupodavac.

23.6. Sva obavještenja koja su načinjena ili zahtjevi od ma koje strane se izvršavaju u pisanoj formi i smatraju se valjano izvršenim, ukoliko su po otpremi ista plaćena, valjano adresirana na Vlasnika/Zakupodavca na adresu koja je navedena u ugovoru, ili valjano adresirana na Zakupca na adresu koja je navedena u ugovoru.